Forschergruppe "Sprachvariation als kommunikative Praxis"
Startseite
Übersicht
Teilprojekte
Mitarbeiter
Publikationen
Aktivitäten
Links
Kontakt
IDS - Pragmatik
 
Institut für deutsche Sprache Mannheim
Universität Mannheim
Universität Tübingen

Arbeitsglossar der Forschergruppe 
Übersicht
Sozio- und Variationslinguistik | Sprachkontakt | Funktions- und Interaktionskategorien
Details | Beispiele | Literatur 
 
Details
  • code-switching (TP5)
  • constraints (TP5)
  • kommunikativer sozialer Stil (TP8)

  •  
    Code-Switching (TP5)

    Definitions
    >> juxtaposition of two codes (languages) if perceived and interpreted as a locally meaningful event by participants; discourse-related; CS as an unmarked choice leaves language choice open (Auer 1995, 1998)

    >> the alternative use of 2 languages either within a sentence or between sentences; CS involves more than single lexical items (in contrast to transference, interference or borrowing); promoted by sociolinguistic factors (function) and/or trigger words (form) (Clyne 1980, 1987)

    >> the use of two languages in one clause or utterance; different from lexical borrowing;
    CS is eased by neutralising system conflicts via
    - no tight relation between elements/paratactic switching
    - equivalence
    - switched element is "morphologically encapsulated"
    - homophonous diamorph (Muysken 1995)

    >> the alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent; switched item(s) may or may not be integrated phonologically or syntactically into base language (but not phonologically, morphologically and syntactically, cf. borrowing) (Poplack 1980)

    >> conversational CS: the meaningful juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different (perceived as contrasting) grammatical systems or subsystems; a pragmatic or stylistic phenomenon in which verbal sequences are chunked into contrastable units; contrasts with diglossia and with borrowing; code selection is largely subconscious; main concern: communicative effect; CS conveys semantically significant information in verbal interaction; matter of conversational interpretation (Gumperz 1982)

    >> user is bilingual to some degree (in contrast to borrowing) and competent in the syntactic rules of both languages; no third grammar required; combination of rules follows certain constraints (Pfaff 1979)

    >> cover term for interlingual / language-contact phenomena (= borrowing, language mixing / interference, pidginisation); may occur at particular linguistic levels, not only wholesale [= "undercover switches"] (in contrast to Auer (1995) who refers to this type as style-shifting and contrasts it with CS [both use the same example: London Jamaican Creole]); unmarked CS: range of variation, highly individualistic phenomenon (Gardner-Chloros 1995)

    >> defined socially and syntactically; cover term for code changing (= Clyne 1987: CS) and code mixing (= Clyne 1987: transference) (Wentz & McClure 1977)

    >> 'switches' / 'switching sites' used as a cover term; occasionally synonym w/ 'code mixing', i.e. no systematic distinction between switching and mixing (DiSciullo et al. 1986)

    Functions
    discourse-related functions (Auer 1995)
    social reasons (Woolford 1983)

    Distinctions (types of CS)
     

  • ALTERNATIONAL VS. INSERTIONAL (Auer 1998, inter alia)

  • -- alternational: usually at syntactic clause boundaries; involves renegotiation of language of interaction
    -- insertional: on small constituent; does not threaten language of interaction; matter of choice, not rule-governed
     
  • SITUATIONAL VS. METAPHORICAL (Blom/Gumperz 1972)

  • -- situational switching: redefines a situation (= change in governing norms / participants / strategies)
    -- metaphorical switching: change in topical emphasis; enriches a situation (= allusion to more than one social relationship within the situation) 
     
  • RAGGED VS. CLEAN (Hasselmo 1974, Clyne 1987)

  • -- ragged switch: point of switch cannot be determined unambiguously, due to borrowed item/trigger word/gray area around onset of switch 
    -- clean switch: point of switch can be determined unambiguously
     
  • INTRASENTENTIAL VS. INTERSENTENTIAL VS. EXTRASENTENTIAL

  • -- intrasentential: intimate CS, 'true' CS, mainly used by balanced bilinguals (in-group members) (Poplack 1980); draws on the grammar of both languages (Salmons 1990); assumed to be insertional; no motivation for distinction between (intrasentential) CS and nonce borrowings (Myers-Scotton 1995)
    -- intersentential: switching between sentences (Poplack 1980)
    -- extrasentential: emblematic CS, tag-CS; mainly used by non-fluent bilinguals (non-group members) (Poplack 1980); usually tags, interjections; items without direct equivalents in the other language (Salmons 1990)

    Level on which CS is assumed to occur:

  • deep structure phenomenon (Woolford 1983)
  • surface structure phenomenon (Clyne 1987)
  • pre-syntactic, lexically based; not surface level phenomenon; explanation for suface CS configurations lies in language production processes which are lexically based (Myers-Scotton 1995)
  •  

    Constraints (TP5)

    Suggested constraints
    contextual constraints: setting (ecological surroundings), social situations (particular activities and participants within a setting), social events (limited range of topics within a situation); due to an interaction of linguistic/stylistic and social factors (Blom/Gumperz 1972)

    discourse constraint: violation of semantic constraints possible if due to discourse/social functions (Pfaff 1979)

    SYNTACTIC CONSTRAINTS
    government constraint: switching is possible only between elements not related to government; absolute constraint with precedence over all other constraints; applies at the level of universal grammar (DiSciullo et al. 1986)

    syntactic constraint: whenever a phrase structure rule unique to one language is used to expand a node, the terminal nodes created by the application of that rule can only be filled from the lexicon of that language; applies within universal grammar (Woolford 1983)
    equivalence constraint/structural-integrity constraint: syntax on either side of the switch must be grammatical for the languages concerned (applies to surface structure of sentence, i.e. relies on linear sequence, not on hierarchical structures); proposed to hold for the majority of cases, exceptions are possible (Sankoff & Poplack 1979, Poplack 1980)

    structural constraint: shared surface structures are favored for switches; adjective switching is restricted (but not totally excluded) where English and Spanish adjective positions are in contrast (Pfaff 1979)

    syntactic and pragmatic constraints:
    - the longer the contrasting phrase the more natural the switch;
    -switched conjunction goes with second phrase [counterevidence in Toni]
    - idiomatic expressions are not usually broken up
    - syntactic constraints probably motivated by surface form or pragmatic aspects rather than by purely structural/grammatical factors (Gumperz 1982)

    LEXICAL CONSTRAINTS
    lexical/morphological constraint: general constraint on switchability of closed-class items (determiners, quantifiers, prepositions, tense morhphemes, complementizers, pronouns) (Joshi 1984) [cf. Myers-Scotton 1995: elements of this type are used to determine matrix language - possibly due to their assumed non-switchability]

    ML/EL constraints (lexical/morphological): - ML provides content and system morphemes, EL provides content morphemes only (except for EL islands); - Blocking Hypothesis: an EL content morpheme is blocked if not congruent with corresponding ML morpheme (Myers-Scotton 1995)

    MORPHOLOGICAL CONSTRAINTS
    functional constraint: switches to morphologically unadapted English verbs permitted only if preceded by an inflected Spanish verb or tense/aspect is overtly marked elsewhere in the sentence (Pfaff 1979)

    free morpheme constraint: CS possible after any constituent that is not a bound morpheme (unless the lexical constituent is phonologically integrated); proposed to hold for the majority of cases, exceptions are possible (Sankoff & Poplack 1979, Poplack 1980)

    morphological constraint: no word-internal CS (Woolford 1983)

    SEMANTIC CONSTRAINTS
    semantic constraint: certain English adverbs (mainly manner adverbs) 'do not combine well' with Hindi verbs (DiSciullo et al. 1986)

    semantic constraints: in figurative and temporal PPs, the whole PP is switched; in locative PPs: switch after P (Pfaff 1979)

    Counterevidence
    counterevidence to free morpheme constraint (Poplack), to semantic PP-constraint (Pfaff);
    government constraint (Di Sciullo et al., Woolford): violated by cases of anticipational triggering; structural-integrity constraint/equivalence constraint (Sankoff & Poplack, Poplack): generally affirmed by data; but: speaker's syntactic rules often overlap because syntactic convergence has taken place; consequential triggering can violate all constraints (Clyne 1987)

    government constraint cannot be maintained (due to counterevidence); constraints must be considered as probabilistic (= Poplack's approach) (Muysken 1995)
    no grammatical constraints observed which remain unviolated (Gardner-Chloros 1995)
    constraints are impossible to define in cases where language choice is kept open (Auer 1995)
     



    Kommunikativer Sozialer Stil (TP8)

    Kommunikativer sozialer Stil bezeichnet das globale Repertoire eines gruppenspezifischen Ausdrucksverhaltens. Die linguistischen Eigenschaften des kommunikativen sozialen Stils, die über die engen Grenzen von „Sprechstil“, „Fach-“ oder auch „Gruppensprache“ hinaus eine Vielzahl pragmatischer Aspekte beinhalten (z.B. Regeln des Sprechens, Höflichkeit), grenzen an andere Zeichensysteme (Nonverbalität, Kleidung, Schmuck) an. Die Gruppen, die solche Stile entwickeln, sind konstituiert als „soziale Welten“ oder „Milieus“ in gesellschaftlichen Kontexten. Kommunikative soziale Stile sind also sozusagen die diskursiven Regeln, die Strauss (1978) als wesentlich für das Entstehen sozialer Kernbereiche („Welten“) ansieht. Die Gruppen sind keineswegs homogen, sondern bieten an ihren Grenzen eine außerordentliche Dynamik auf. Gruppenmitglieder sind typischerweise in verschiedenen Welten zu Hause. In den Gruppen gibt es typischerweise Leitfiguren (Repräsentanten), die das Ausdrucksverhalten prägen und verändern. 

    In Betrieben (oder allgemeiner: Institutionen) scheint es nun so zu sein, dass sich soziale Welten in stärkerem Maße voneinander abgrenzen (lassen), weil die gesellschaftliche Struktur rigideren Vorgaben unterliegt. Das Vorhandensein von Abteilungen und von Hierarchie ist gleichsam ein identitätskonstitutiver Faktor. Die Ausprägung von Welten und entsprechendem Ausdrucksverhalten ist in horizontaler und vertikaler Richtung dieser Gesellschaft möglich: Arbeiter haben bspw. einen eigenen kommunikativen Stil, der ihre soziale Welt festigt und repräsentiert und der sich typischerweise in verschiedenen Fabriken nachweisen lässt.  Gleiches gilt für die international agierende Managementebene. Andererseits prägen auch die Belegschaftsmitglieder von Abteilungen „ihr“ Ausdrucksverhalten aus, unter dem Einfluss bestimmter Leitpersonen (verdiente, beliebte, geachtete Angestellte sowie der/die Chefin). Dies kann im übrigen auf höherer Ebene auch für den Gesamtbetrieb angenommen werden (Stichworte: Organisationskultur, Firmenideologie) und sticht in besonderer Weise im metakommunikativen Lehr-Lern-Diskurs hervor (z.B. Kommunikationstraining). 

    Ein dritter Aspekt ist die quer zu dieser horizontalen und vertikalen Dimension stilistischer Variation verlaufende Ausprägung von kommunikativen „Arbeitsstilen“. Arbeitsstile sind eine dem kommunikativem sozialen Stil untergeordnete Kategorie. An Gesprächen nehmen häufig Personen aus unterschiedlichen Gruppen teil (was Hierarchie, Ausbildung, Zugehörigkeit zu Abteilungen usw. betrifft); die Zusammensetzung der Teilnehmer wechselt von Aufgabe zu Aufgabe. Arbeitsstile sind in diesem Zusammenhang primär ein Resultat der Bewältigung von Arbeitsaufgaben, etwa der Problemlösung, der gemeinsamen Beurteilung, des Informationsaustauschs. Aus einem Bündel von Arbeitsstilen kann evtl. ein kommunikativer sozialer Stil entstehen. Dieser ist dann jedoch nicht primär über Identität und Abgrenzung definiert, sondern in erster Linie berufspraktisch. Es hat den Anschein, dass es sich bei dieser Auflösung diskursiver Welten um ein an Relevanz zunehmendes gesellschaftliches Phänomen handelt, das linguistisch reflektiert wird und das in Zusammenhang mit Entwicklungen der New Economy und des New Capitalism steht (vgl. Wittel 2001).
     


     


    Institut für deutsche Sprache Mannheim Institut für Deutsche Sprache, Mannheim
    Verantwortlicher: Dr. Jannis Androutsopoulos [e-mail]
    Letzte Änderung: 05. Februar 2001